occorre anche aggiungere parole che sono entrate da più tempo nella lingua italiana come:
lucky strike = colpo fortunato, nome di una notissima marca di sigarette
sciùscià = lustrascarpe, in inglese corretto shoe-shine
pin-up = bella e nota ragazza negli anni 50
miss = signorina, usato come “miss Italia” nell’omonimo concorso di bellezza
ranking = classifica, usato da tempo in qualche sport
tie-break = usato nel tennis
net = rete, usato nel tennis
corner = angolo, usato nel calcio
penalty = rigore, punizione, usato nel calcio
off-side = fuori gioco, usato nel calcio ecc.
Se si prende un qualche sport, si vede che vengono fuori tanti vocaboli inglesi…
occorre anche aggiungere parole che sono entrate da più tempo nella lingua italiana come:
lucky strike = colpo fortunato, nome di una notissima marca di sigarette
sciùscià = lustrascarpe, in inglese corretto shoe-shine
pin-up = bella e nota ragazza negli anni 50
miss = signorina, usato come “miss Italia” nell’omonimo concorso di bellezza
ranking = classifica, usato da tempo in qualche sport
tie-break = usato nel tennis
net = rete, usato nel tennis
corner = angolo, usato nel calcio
penalty = rigore, punizione, usato nel calcio
off-side = fuori gioco, usato nel calcio ecc.
Se si prende un qualche sport, si vede che vengono fuori tanti vocaboli inglesi…